{"id":4791,"date":"2022-11-01T14:07:07","date_gmt":"2022-11-01T18:07:07","guid":{"rendered":"https:\/\/magazine.alumni.ncsu.edu\/?p=2372"},"modified":"2024-02-01T15:39:04","modified_gmt":"2024-02-01T20:39:04","slug":"to-hell-and-back","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/magazine.ncsu.edu\/2022\/to-hell-and-back\/","title":{"rendered":"To Hell and Back"},"content":{"rendered":"\n
Some people garden for a hobby. Some people play golf. J. Simon Harris \u201909, \u201910, \u201915 MS, \u201919 PHD translates 700-year-old Italian narrative poems.<\/p>\n\n\n\n
He\u2019s not just noodling around either. Earlier this year, Harris published his own original English translation of Inferno<\/em>, the epic poem by 14th-century Italian writer Dante Alighieri. It\u2019s the first part of Dante\u2019s Divine Comedy<\/em>, which explores Hell, Purgatory, Heaven and other medieval concepts of the afterlife.<\/p>\n\n\n\n The book is the culmination of 10 years of evening-and-weekend work for Harris, who is doing post-doctoral studies in NC State\u2019s Department of Materials Science and Engineering. The project began in an undergraduate literature class, when the instructor allowed Harris to translate part of Inferno<\/em> in lieu of a final essay. \u201cI didn\u2019t really know anything about Dante when I took that course,\u201d Harris says. \u201cI thought it would be fun to try a translation.\u201d<\/p>\n\n\n\n Here\u2019s the twist: When Harris started his epic quest, he didn\u2019t know a word of Italian. So he went at the task like an engineer, breaking down each chunk of text to its component parts, using Italian-English dictionaries to translate words and phrases, then reassembling the poem in English from the ground up. \u201cIt was almost like working with [computer] code,\u201d Harris says. \u201cI also read a number of existing translations to make sure I was getting the overall sense of it.\u201d<\/p>\n\n\n